... Bringing home the message ... Bringing home the message ...


Pour communiquer avec efficacité, il faut avoir de meilleurs arguments que ceux de la concurrence mais surtout un message qui "passe".

Or, dans un contexte international, c’est un fait, l’anglais prime et, même si on le parle à la perfection, la rédaction de documents écrits exige un savoir-faire professionnel très pointu: il suffit que le vocabulaire ou le style ne soient pas tout à fait adaptés à l’image de l’entreprise-cliente ou ne corresponde pas exactement au secteur de marché, pour que le message perde de son impact, et qu’on passe à côté d’un contrat.

Dans l’économie actuelle, la traduction est un outil primordial. Si elle n’a plus besoin d’être justifiée, elle doit toutefois être expliquée. Pour qu’un texte soit clair et incisif, il ne doit pas donner l’impression d’avoir été traduit. Il doit donc être très limpide, dynamique et correspondre à la culture du pays. Le style du traducteur doit s’adapter au secteur de marché visé et à son environnement commercial, et le message doit être taillé sur mesure. Tout simplement parce qu’un Américain ne ressent pas les choses comme un Français ou un Anglais.

Traduction ne rime pas avec improvisation. Pour le traducteur professionnel, rien ne vaut la précision et le mot juste, et sa démarche doit impérativement passer par les points suivants:

Qualité

  • maîtrise linguistique impeccable des langues cible et source
  • précision et style adapté
  • excellente connaissance de la terminologie et des ressources documentaires de chaque secteur (vocabulaire « maison », banques de données, documentation spécialisée en vigueur...)
  • sens de la culture d’entreprise
  • livraison d’un document final à la hauteur des attentes du client
Réactivité

  • capacité d’établir et de respecter des délais compatibles avec une bonne qualité de travail
  • flexibilité pour s’adapter aux besoins du client, répondre à ses demandes de renseignements concernant des textes traduits ou autres, prendre le temps de donner des opinions objectives sur sa documentation existante - en un mot, être pour lui un "consultant" en langues.
  • sens de l’ouverture et du dialogue envers les clients pour devenir en quelque sorte un véritable partenaire de l’entreprise
Confidentialité

  • Respect rigoureux du caractère confidentiel des documents transmis
Prix attractifs

  • tarifs justes et raisonnables
  • tarif dégressif en fonction du volume