... Bringing home the message ... Bringing home the message ...


Pour gagner sa place de partenaire effectif d’une entreprise et contribuer à l’amélioration de son positionnement vis à vis de la concurrence, le traducteur professionnel doit aller dans le même sens que celle-ci. L’approximation, l’improvisation ou le mot à mot n’ont pas droit de cité. Il doit au contraire communiquer avec un esprit ouvert, poser des questions, remodeler les idées qui ne sont pas adaptées à une culture étrangère, savoir où faire ses recherches, quelle terminologie et quelles définitions retenir ou éliminer. Ce n’est qu’au prix de cette démarche qu’il pourra faire émerger une synergie entre ses compétences et les atouts de l’entreprise-cliente.

Pendant trente ans, je me suis efforcé de mettre en pratique cette démarche et de la traduire en mots.

Mon expérience couvre, entre autres, les domaines suivants :

Marketing et Communication

documentation, manuels, publicité, journaux d’entreprise et newsletters, communiqués de presse, plaquettes de présentation, sites internet...
Technique

imagerie médicale, dermatologie et cosmétique, aéronautique, chemin de fer, agro-alimentaire, secteur automobile, froid industriel, papier, développement durable et environnement...
Juridique

contrats, droit des entreprises, assurance, jugements et injonctions, actes...
Tourisme, Patrimoine, Gastronomie

brochures et dépliants touristiques, guides, patrimoine architectural et culturel, gastronomie et produits régionaux...
Culturel et Edition

magazines d’art spécialisés, centres culturels, design, beaux-arts et livres de voyage...
Relecture d’épreuves et rewriting